Literaturen prevod na angliyski ezik

Аз съм преводач, печеля много власт на различни нива, превеждам едновременно и се изпълвам с литературен превод. Най-често моята работа е обучение по текст, основи на гражданскоправни договори или други официални документи. Предпочитам литературни преводи, защото ми дават много радост.

Фокус и концентрацияКогато трябва да преведа литературен текст, на първо място се опитвам да запазя пълна концентрация. Ако изключите телефона, не разглеждам уебсайтове - най-важното е текстът за мен. Важно е, защото не само перфектният превод, но и посвещението на литературните ценности. Това е важна задача, но тя дава голямо удовлетворение. Когато се окаже, че моят превод на литературен текст се признава, имам голямо щастие и радост почти наистина дълго, сякаш съм автор на този документ.Има точно тези текстове, чието разбиране не ми дава радост, въпреки факта, че те са литературни. Работи по два начина: първо, мразя да превеждам арлекини, защото съм уморен от сюжета, а литературното предимство на такъв документ е лесно. Второ, мразя популистки и деликатни текстове.

Книга в завода

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, всеки превод на текста правя много задълбочено и ми пука за истинското посвещение на предположенията на оригинала. Понякога това е последното невъзможно, но аз никога не се отказвам и свършвам. Случва се да върна текста в чекмеджето и да се върна към него по-късно.В кариерата си оценявам факта, че мога да го дам, като го взема в офиса. Всеки превод на текста ще се извърши дистанционно, а новата техника ще ми даде всички инструменти, от които се нуждая. Имам всички възможни речници, а интернет ми позволява да проверя много информация. Въпреки това, когато се ходи в сграда, човек трябва да мисли за самодисциплина, защото позицията в дома става мързелива. Трябва да наложим и добра строгост на позициите си. Всеки превод на текста е задължителен и трябва да подхожда към всички, като че ли току-що започваме работа.източник: